شنبه ۳ آذر ۱۴۰۳ |۲۱ جمادی‌الاول ۱۴۴۶ | Nov 23, 2024
نشست علمی

حوزه/ نشست علمی «ترجمه عربی به فارسی، چالش ها و راهکارها» با حضور جناب آقای دکتر «انور پنام» عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری«حوزه»، نخستین نشست علمی «ترجمه عربی به فارسی، چالش ها و راهکارها» از سوی مرکز تخصصی ادبیات عربی، تاریخ، تبلیغ و مطالعات زنان جامعه‌الزهرا(سلام‌الله‌علیها) و با همکاری گروه علمی ادبیات عربی برگزار شد.

در این نشست، حجت الاسلام فائزی نسب مدیر گروه علمی زبان و ادبیات عربی جامعه‌الزهرا(سلام‌الله‌علیها) مطالبی کلی پیرامون موضوع نشست را بیان و سخنان خود را حول سه محور تعریف فن ترجمه، سطوح ترجمه و تقسیم بندی ترجمه تبیین کرد.

مدیر گروه علمی زبان و ادبیات عربی جامعه‌الزهرا(سلام‌الله‌علیها) افزود: ترجمه عربی به دو دسته ترجمه متون عربی و ترجمه متون تخصصی تقسیم بندی می شود که هر یک از این دو نیز به دو شاخه ترجمه متون جدید و ترجمه متون قدیم تقسیم می شوند.

در ادامه نشست، جناب آقای دکتر «انور پنام» عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه به بیان ضرورت ترجمه پرداخت و اظهار داشت: ترجمه در روابط سیاسی، فرهنگی و علمی دارای نقش بنیادین است.

عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه افزود: در پرتوی ترجمه، مرزهای بین انسان ها از میان برداشته می شود و تعاون و همکاری بین ملت ها عینیت می یابد.

دکتر انور پنام در ادامه گفت: ترجمه پیوند و رابطه فرهنگی است، ابزاری برای نقل اندیشه ها، دانش ها، آیین ها و... از زبانی به زبان دیگر است.

وی سپس به سیر تاریخ ترجمه به فارسی اشاره و عنوان کرد: پیشینه ترجمه در ایران به دوران هخامنشیان می رسد، وسعت سرزمین ایران و ارتباطات گسترده آن، ترجمه را امری ضروری ساخت و در آغاز تمدن اسلامی، ترجمه های متعددی از کتب فلسفی و علمی یونانی در ایران انجام شد، در این دوره هنر ترجمه در ایران، رشد و کمال زیادی داشت، ایرانیان در عرصه ترجمه گام‌های بلندی را برداشته بودند.

عضو هیئت علمی جامعه المصطفی العالمیه در ادامه گفت: باید اذعان داشت که نهضت فراگیر اسلامی در قرن اول و دوم هجری به ابتکار ایرانیان صورت گرفت؛ ایرانیان بسیاری از علوم متداول عصر خود را از زبان­های فارسی باستانی و سریانی به عربی ترجمه کردند.

وی با اشاره به چالش­ های برون زبانی و درون زبانی در ترجمه گفت: چالش‌های برون زبانی ناشی از نداشتن تکنیک، نامناسب بودن تکنیک و نداشتن نقشه راه است و چالش های درون زبانی در چهار سطح واژگانی، دستوری، معنا شناسی و آوایی است.

دکتر انور پنام در ادامه به تعریف ترجمه بر اساس دو نظریه زبان شناسان و نظریه تأویلی اشاره کرد و سپس به تبیین هفت تکنیک ترجمه تحت عنوان ترجمه قرضی، ترجمه تحت الفظی، ترجمه لفظی، ترجمه تبدیلی، ترجمه آزاد، ترجمه معادل و ترجمه تصرف پرداخت.

وی در پایان مقدمه­ ای درباره راهبردهای ترجمه بیان کرد که تفصیل بحث به نشست آینده در تاریخ ۱۷ اسفندماه موکول شد.

 

 

 

۳۱۳/۳۲

ارسال نظر

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha